2 заметки с тегом

филологическое

Баристу склонять!

На днях в одном из пабликов, посвящённом русскому языку, был опубликован пост в котором автор безапелляционно заявила, что бариста, дескать, не склоняется. Мне доводилось этот вопрос изучать и писать об этом — не могу молчать.

Оригинал заметки был опубликован в блоге компании COFFEEProject 24 февраля 2016 года, где я на тот момент работал

Не секрет, что в кофейном мире вопросы филологии постоянно будоражат умы и волнуют народные массы — ‘как писать капучино?’, ‘ла́тте или латте́?’, ‘эспрессо или экспрессо?’. Сегодня в одном филолого-кофейном вопросе была поставлена точка, во всяком случае для меня.

Речь о склоняемости ’баристы’. Мне часто и много приходится писать на кофейные темы, неизбежно в этих текстах приходится упоминать людей, которые кофе варят — барист. Я это слово склонял, склоняю и буду склонять, из-за этого иногда оказываюсь втянутым в баталии. Иногда я объясняю свою точку зрения, иногда молчу и пишу по-своему. Сегодня мне посчастливилось спросить об этом доктора филологии, профессора и очень интересного лектора Максима Кронгауза. Теперь я решил что пора написать в блог и закрыть вопрос.

Слово ‘barista’ — итальянское существительное общего (то есть ни мужского, ни женского) рода. Современные итальянско-русские словари предлагают переводить его как ‘бармен’ или ‘барменша’. Результат перевода с трудом можно рассматривать как русское слово, ведь оно заимствовано из английского языка. ‘Бармен’ легко и охотно склоняется — ‘передай бармену’, ‘спроси у бармена’.

Из итальянского ‘barista’ перекочевал в английский, где по-прежнему является исчисляемым существительным общего рода. Вот выдержка из словаря авторитетного издательства Macmillan:

barista /bərˈistə/ noun [C] a person who works in a coffee bar

В английском языке существительные не склоняются. В принципе не склоняются. Исчисляемость барист свидетельствует о существовании множественной формы и вполне законной изменяемости этого существительного — один бариста, много барист.

Не очень грамотные баристы в повседневной речи копируют английское слово, придают ему флёр романтизма и налёт хипстоватости, возводят в ранг иконического и опасаются склонять, чтобы не навлечь на себя беду. В нашем с вами русском языке не существует правила по которому существительные общего рода не склоняются. В мужском роде такие исключения бывают, но не в общем.

В языке сильны аналогии. Самая похожая по словоформе «профессия» — ‘староста’. Тоже существительное, тоже общего рода, ведь старостой может быть и барышня. Вам же не придёт в голову не склонять старосту? ‘Пойди и спроси совета у староста’ — странно звучит, да? Так вот с баристой всё точно так. Никто не заливается краской склоняя ‘бухгалтера’, ни один (одна) ’парикмахер(ша)’ не ввяжется в драку, если услышит как вы его или её склоняете (ну если это не топ-стилист, конечно).

Вывод из сказанного один и он очень простой — нет оснований не склонять ’баристу’. Удивительно, что профессионалы кофейной индустрии, которые в первую очередь должны бороться за укоренение слова, вместо скорейшей приживаемости добиваются отторжения. Давайте говорить по-русски правильно, давайте склонять барист! Профессионалы, присоединяйтесь и лучше не спорьте, а то найду словарь синонимов и начну ‘халдеями’ обзывать!

2018   филологическое

Кофейный диалог, подслушанный в Ме́тро

Заходил сегодня за кормом. Параллельным курсом по магазину дефилировала барышня деловая до жути — шубка из поливинилхлоридного сибирского тушкана, стилизованная под породистого песца, ботфорты на шпильке. Медленно так дефилировала, выписывая попой петлю электро-магнитного гистерезиса, зависая перед каждой витриной, словно она в Прадо или Лувре, напрочь блокируя подход к полкам для других покупателей. Собственно в момент блокировки я её и заприметил.

Прохожу сквозь кофейную аллею и подслушиваю такой диалог этой барышни и девушки-продавца:

— Дзевушкаааа (так надрывно, сквозь зубы, ну как обычно говорят в PVC-шубах), а какое кофе три-в-одном самое вкусное?
— Вам чёрный три-в-одном надо?

Занавес. Вы же понимаете, что у меня случился кофейно-филологический катарсис?

Во-первых, кофе это ОН. Да, я знаю, что Фурсенко вам разрешил, а я не разрешаю! Хотя... если подумать, то субстанции а-ля «нескафе» — это вполне себе оно, ну как «министерство образования» и «г..но» в том анекдоте.
Во-вторых, что подразумевается в напитке три-в-одном под номерами два и три, если оно — чёрный?

2014   жизненные наблюдения   Кофейное   филологическое