2 заметки с тегом

метро

Голос в метро — 2

Екатеринбургский метро, услышь меня и давай сделаем круто! Я помогу бесплатно

Фото с официального сайта Екатеринбургского метрополитена

Когда-то я уже писал про навигацию в метро, я отправил письмо с предложением и получил вежливый ответ о том, что ничего не надо, помощь не нужна. Сегодня я вновь столкнулся с неоднозначным ux-поведением и вновь хочу вернуться к вопросу. Вдруг что-то поменялось, вдруг моя возросшая медийность в этот раз поможет и мы сделаем крутую навигацию — нам это надо, у нас мировые чемпионаты проводят, а ещё мы Универсиаду ждём.

Сегодня меня смутили турникеты, я подошел к турникету на «Геологической», а он закрыт. Пошёл к соседнему — он тоже закрыт, при этом терминалы оплаты светятся, работают и приглашают оплачивать поездку. И тут я понял, что теперь турникет открывается после оплаты.

Оплатил 〉турникет открылся 〉прошёл 〉турникет закрылся.

Это лучше «капканного» поведения советских турникетов, которые внешне выглядели доступными и при этом «кусали» неплательщика за что могли, но проблема в том, что сейчас на одной «Геологической» турникеты обоих типов — закрытые-добрые и открытые-хищники — такое сочетание приведёт к коллапсу в час пик. А ещё скорость открытия-закрытия может сослужить недобрую службу и создать людские пробки — на открытие и закрытие нужно время. Не факт, что оно перекрывается скоростью реакции пассажиров, если нет, то будет суммироваться и пробки вырастут.

Теперь я хочу вернуться к голосовой навигации и разобрать её. Сегодня она звучит так:

по сравнению с прошлой версией, добавился «звоночек», но не такой он, он мирный и убаюкивающий, а должен привлекать внимание, ведь его задача — избежать опасной ситуации. Я не буду критиковать и разбирать ошибки, я это уже делал. Просто опишу правила и поясню их логику, а потом пропишу пример навигации от конечной до конечной.

Правила игры

Русский язык в приоритете. Иностранных гостей у нас становится много, но русскоязычных пользователей во много раз больше, поэтому русский — в приоритете. Все объявления на русском звучат первыми. Это не означает, что на русском нужно говорить больше. Все пассажиры должны получать одинаковый объём информации. Не просто одинаковый, а одинаково-минимально-необходимый.
Минимум аудиального шума. Чтобы не потерять ни капельки важной информации, когда вокруг гомон толпы и шум работающих механизмов, инструкции голосом должны быть максимально концентрированными, чёткими, точными и однозначными.
Вместо Выходя из вагона, не забывайте свои вещи — Не забывайте вещи или Не забывайте свои вещи (только потому, что первый вариант из-за краткости звучит грубовато). Для английского — аналогично.
Названия на русском и английском языках должны звучать одинаково. Если в станции «Проспект Космонавтов» и “Kosmonavtov avenue” можно расслышать общие корни, то русская «Площадь тысяча девятьсот пятого года» и английская “Square nineteen oh five” в звучании не имеют совсем ничего общего. Если иностранец, подъезжая к этой станции, начнёт уточнять у аборигенов действительно ли это “Square nineteen oh five” (для этого не нужно владеть русским, можно просто произнести название с вопросительной интонацией), то какой он ответ он получит, предсказать почти невозможно. Для того, чтобы иностранец мог уточнить у окружающих название станции и они бы его поняли, ответили и помогли, это название нужно рассматривать не как категорию языка, а как набор звуков. Тогда, независимо от владения и не владения русским, пассажир будет оперировать одним и тем же (или максимально созвучным) названием и вопрос как корректно его переводить отпадает сам собой. В переводе нет необходимости. Нужна транслитерация, а даже не совсем транслитерация, а максимально подобное звукосочетание.
Грамотная речь. Во всех предложениях должно быть подлежащее и сказуемое, исключение — определённо-личные предложения, например, «Не забывайте свои вещи!». Недоумение вызывает «Посторонних просьба освободить вагоны». Особые трудности в английском языке, где нет безличных предложений, зато есть артикли. Нельзя по-английски объявить «Станция „Динамо“», единственный грамотный вариант «Это есть „Динамо“», т. е. ‘This is Dynamo’. Нам, носителям безартиклевого языка, сложно это принять, но для английского артикли необходимы, поэтому THE next station is…
Соответствие языковым традициям. В англоговорящих странах существует метро и для обозначения действий и объектов там сложилась и устоялась определённая терминология, не нужно изобретать своё и переводить, нужно пользоваться устоявшимся. Для обозначения конечной станции есть ‘Terminal [station]’, не нужно переводить как ‘final destination’. Случай не для нашего метро, но есть ‘mind the gap’ и не надо переводить ‘don’t forget about the space between the train and the platform’.
Инструкции там, где они нужны. Про вещи напоминаем там, где люди будут с вещами и есть риск, что они их забудут — на вокзалах. Есть магистральные станции, где люди пересаживаются на другой транспорт, например «Площадь 1905 года» или «Уральская», до неё можно лишний раз предупредить, что это будет она, для остальных можно этого не делать.
Сигналы и порядки соответствуют сценариям пользования. Высадили пассажиров, для входящих и сидящих сказали какая следующая (пока говорим, кто-то может понять, что пропустил свою или сел не в том направлении и успеет выскочить), сделали вдох, погудели предупредительно (если не спрячешься — может быть больно), закрыли двери и поехали.

Проедем от «Космонавтов» до «Ботанической»

[поезд стоит на станции, двери открыты]
— Следующая станция «Уралмаш»
— The next station is Uralmash
[Сигнал закрытия, пауза]
[Двери закрываются, поезд трогается]


[поезд снижает скорость]
— «Уралмаш»
— This is Uralmash
[поезд останавливается, двери открываются, пауза]
— Следующая станция «Машиностроителей»
— The next station is Maschinostroiteley
[Сигнал закрытия, пауза]
[Двери закрываются, поезд трогается]


[поезд снижает скорость]
— «Машиностроителей»
— This is Maschinostroiteley
[поезд останавливается, двери открываются, пауза]
— Следующая станция «Уральская», выход к железнодорожному вокзалу и северному автовокзалу.
— The next station is Uralskaya, change there for railway station and Severny bus station.
[Сигнал закрытия, пауза]
[Двери закрываются, поезд трогается]


[примерно на середине перегона]
— Уральская?
[поезд снижает скорость]
— Уральская! Выход к железнодорожному вокзалу и северному автовокзалу. Не забывайте вещи!
— This is Uralskaya. Change here for railway station and Severny bus station. Don’t forget your belongings!
[поезд останавливается, двери открываются, пауза]
— Следующая станция «Динамо»
— The next station is Dinamo
[Сигнал закрытия, пауза]
[Двери закрываются, поезд трогается]


[примерно на середине перегона]
— Площадь тысяча девятьсот пятого года?
[поезд снижает скорость]
— Площадь тысяча девятьсот пятого года!
— This is ploschad nineteen oh five goda
[поезд останавливается, двери открываются, пауза]
— Следующая станция «Геологическая»
— The next station is Gheologhicheskaya
[Сигнал закрытия, пауза]
[Двери закрываются, поезд трогается]


[поезд снижает скорость]
— «Геологическая»
— This is Gheologhicheskaya
[поезд останавливается, двери открываются, пауза]
— Следующая станция «Чкаловская», выход к южному автовокзалу
— The next station is Chkalovskaya change there for Uzhniy bus station
[Сигнал закрытия, пауза]
[Двери закрываются, поезд трогается]


[примерно на середине перегона]
— Чкаловская?
[поезд снижает скорость]
— Чкаловская! Выход к южному автовокзалу. Не забывайте вещи!
— This is Chkalovskaya. Change here for Uzhniy bus station. Don’t forget your belongings!
[поезд останавливается, двери открываются, пауза]
— Следующая станция «Ботаническая»
— The next station is Botanicheskaya
[Сигнал закрытия, пауза]
[Двери закрываются, поезд трогается]


[поезд снижает скорость]
— «Ботаническая». Конечная, просим покинуть вагон.
— This is Botanicheskaya. This is terminal, leave the train.
[поезд останавливается, двери открываются, пассажиры покидают поезд]
[Сигнал закрытия, пауза]
[Двери закрываются, поезд трогается]

Я даже записал как примерно это может звучать:

Есть комментарий, хотите поддержать или поспорить? Пишите!

17 сентября   Екатеринбург   метро   навигация   Юзабилити

Метро по-английски. Что не так?

По случаю наступающего ЧМ-2018 метро в Екатеринбурге заговорило по-английски. Предлагаю послушать запись, посмотреть на схему и предположить что не так, а после этого продолжить чтение.

Подумали?

Теперь мой разбор

Чем меньше «шума» в навигационной системе, тем она лучше — пассажиры не потеряют нужную информацию о станции в общем речевом потоке. Когда объявления транслируются на двух языках, поток становится в два раза больше, запутаться в нём легче. В предыдущей версии фраза «При выходе из вагонов не забывайте свои вещи» звучала только у железнодорожного вокзала, там, где это особенно актуально. Сейчас — на каждой станции, на двух языках «При выходе из вагонов не забывайте свои вещи» “Leaving a train please don’t forget the personal belongings”.

Разберёмся с самой фразой. Когда пассажир может забыть вещи? Только когда уходит, по-другому невозможно! Значит первую часть предложения можно убить без потери информации и оставить «не забывайте свои вещи». А чьи ещё вещи может забыть пассажир? Только свои, ведь воровство мы не рассматриваем как вариант поведения, да и вора объявления не остановят. Оставляем «Не забывайте вещи!» и оставляем только на вокзале. Когда фраза будет звучать один раз она привлечёт внимание и человек, приехавший на вокзал, скорее всего с вещами, их не забудет.

Теперь английский вариант фразы. Она, в отличие от русской, «вежливая», в ней есть “please”. Про артикли, сейчас фразу следует понимать так «покидая какой-нибудь (потому что артикль a) поезд, не забывайте какие-то конкретные (потому что the) вещи». Ведь я еду в конкретном поезде, и в нём конкретном мне конкретно рассказывают про вещи, поэтому должно быть “Leaving the train please don’t forget the personal belongings”. Дальше та же механика, что в русском — оставляем “Don’t forget your belongings”.

Следующий шаг в аудиальном шуме — объявления о закрытии дверей. Оно также звучит на двух языках «Осторожно! Двери закрываются!» по-русски и “Be careful! The doors are closing” — по-английски. Сам текст почти не улучшить, он и так достаточно сух, но его можно просто убить, подавая гудок. Так делают в Москве, так делают в Париже и Риме, и все всё понимают.

Обратите внимание на станцию «Машиностроителей» — там двери закрываются до того, как русское объявление об их закрытии закончилось. В итоге, когда на английском звучит предупреждение, что они закрываются, они уже давно закрыты и побег исключён.

Сразу за фразой о закрытии дверей звучит объявление следующей станции. Вы зашли в вагон, двери закрылись, вам сказали какая станция следующая и вы понимаете, что едете не в ту сторону, но поделать с этим уже ничего не можете. Если сначала назвать следующую станцию (особенно на двух языках), а потом закрывать дверь, то проблема автоматически решается — у пассажира есть время чтобы выйти, если он перепутал платформу и сел не в тот поезд.

Во всём нужна системность. Названия станций в головах россиян и иностранцев должны быть одни те же  — это правильный подход. Исходя из этой логики, создатели схемы метро написали названия транслитерацией, а не стали их переводить. При озвучивании читать названия надо с правилами английского языка. Таким образом, “Uralmash” должен звучать как «Юралмаш», а не «Уралмаш», а “Geologicheskaya”... как «Джеолоджическая». Упс, что-то пошло не так! Я не знаю абсолютно правильного выхода из ситуации, но я бы писал “Gheologhicheskaya” — так при прочтении название будет больше похоже на нашу «Геологическую».

Отдельных слов заслуживает «Площадь тысяча девятьсот пятого года», которую пишут как «Площадь 1905 года» и “Ploschad’ 1905 goda”, соответственно. Звучать при таком написании она должна как «Площадь найнтин оу файв года». Если числительное писать цифрами, то и читаться оно будет как английское числительное. Нужно ли добиваться идентичного звучания с русским названием и писать “Ploschad’ tysyacha devyatsot pyatogo goda” — я не знаю. Наверное, я бы оставил числительное цифрами и читал его как английское числительное, уж больно страшная конструкция выходит, если писать буквами.

Переводчики метро почуяли в этой станции неладное (справедливо почуяли, подвох есть) и... просто перевели её! Square 1905! Бинго! Но почему тогда не перевели «Ботаническую» как “Botanical”, «Геологическую» как “Geological”, «Проспект космонавтов» как “Spaceman avenue”, а «Машиностроителей» как “Persons who build some engines and mechanisms”?

Справедливость. Англо- и русско-говорящие пассажиры должны получать одну и ту же информацию в одинаковом объеме. Представьте что почувствует иностранец, когда русским будут советовать уступать места пассажирам с детьми и инвалидами, а ему не скажут ничего. Что там сказали? Что-то важное? Почему мне ничего не сказали? Исходя из логики «шума», это объявление — просто шум и не надо его переводить на английский (как правильно решили переводчики), так его и по-русски надо убить. Это шум! Шум должен быть убит!

Грамотность. В английском языке в предложении должны быть подлежащее и сказуемое! (Исключение — “Аttention, please!”.) В наших объявлениях “Station bla-bla-bla” их нет, при этом в “The next station is. bla-bla-bla” — есть. Идеальное решение можно взять в московском метро — “This is bla-bla-bla”.

В итоге, надо переделывать! Надо делать хорошо, красиво, грамотно и изящно! Я же готов оказать помощь и поддержку в этом, даже на безвозмездной основе.